Окт 16 2014

филин и кошечка

The Owl And The Pussycat
http://www.pinterest.com/pin/288089707388608815/

Сова и Кошка, но по-русски лучше звучит Филин и Кошка - сразу понятно, что это парочка!
🙂

Leslie Brook, illustrator. From The Owl And The Pussycat by Edward Lear.

Leslie Brook, illustrator. From The Owl And The Pussycat by Edward Lear
http://www.pinterest.com/pin/255860822554394311/

"And hand in hand, on the edge of the sand,
They danced by the light of the moon,
The moon, The moon!"

А вот так изобразил эту парочку их автор, Эдвард Лир:

File:Lear The Owl and the Pussy Cat 1.jpg

Эдвард Лир:
THE OWL AND THE PUSSY-CAT

I

The Owl and the Pussy-cat went to sea
In a beautiful pea green boat,
They took some honey, and plenty of money,
Wrapped up in a five pound note.
The Owl looked up to the stars above,
And sang to a small guitar,
'O lovely Pussy! O Pussy my love,
What a beautiful Pussy you are,
You are,
You are!
What a beautiful Pussy you are!'

II

Pussy said to the Owl, 'You elegant fowl!
How charmingly sweet you sing!
O let us be married! too long we have tarried:
But what shall we do for a ring?'
They sailed away, for a year and a day,
To the land where the Bong-tree grows
And there in a wood a Piggy-wig stood
With a ring at the end of his nose,
His nose,
His nose,
With a ring at the end of his nose.

III

'Dear pig, are you willing to sell for one shilling
Your ring?' Said the Piggy, 'I will.'
So they took it away, and were married next day
By the Turkey who lives on the hill.
They dined on mince, and slices of quince,
Which they ate with a runcible spoon;
And hand in hand, on the edge of the sand,
They danced by the light of the moon,
The moon,
The moon,
They danced by the light of the moon

Опубл. 1871

Перевод Калявиной:

Прекрасная Кошечка с другом-Совой
По морю отправились в путь.
В лодку деньжат захватили с собой
И сладкого меда чуть-чуть.
Глаза свои круглые к звездам подняв,
Сова под гитару поет:
«О, дивная Кошечка, Пусси — май лав,
Ты сердце пленила моё.
Мо-ё,
Мо-е,
Ты сердце пленила моё!»

II

А Кошка в ответ: «Тебя лучше нет,
И как ты чудесно поёшь!
С тобой, молодец — хоть сейчас под венец.
Но где ты колечко найдёшь?»
И путь их был долог: по Морю и Долу,
Туда, где в Дремучем лесу
Стоит Мудрый Свин – в парике господин–
С кольцом золотым на носу.
На носу?
На носу!
С кольцом золотым на носу.

III

«Любезный ты наш, кольцо не продашь?
Его мы искали весь год!»
«Что ж, за шиллинг — берите и венчаться бегите
К Индюку, что на горке живёт».
Вот они поженились и вдвоем веселились:
Ели мясо с сушеной айвой
И, рука в руке, на прибрежном песке
Танцевали под полной луной!
Под луной,
Под луной!
Танцевали под полной луной!

2008
http://wikilivres.ca/wiki/Сова_и_Кошка_(Лир/Калявина)

Рисунки Эдварда Лира:

File:Lear The Owl and the Pussy Cat 2.jpg

File:Lear The Owl and the Pussy Cat 3.jpg

File:Edward Lear and His Cat Foss 1885.jpg
Автопортрет Эдварда Лира с кошкой, 1885

Эдвард Лир (также Эдуард Лир, англ. Edward Lear; 1812—1888) — английский художник и поэт, один из основоположников «поэзии бессмыслицы» (англ. nonsensical poetry), автор многочисленных популярных абсурдистских лимериков...

И еще немножко иллюстраций!

The owl and the pussycat
http://www.pinterest.com/pin/255860822554393205/

Практически "Титаник"!

The owl and the pussycat.
http://www.pinterest.com/pin/368098969516537225/

Ну конечно, грести пришлось кошечке!

Owl and pussycat.
http://www.pinterest.com/pin/466052261409602062/

Очень романтично!

А эти - хулиганы какие-то!
the owl & the pussycat
http://www.pinterest.com/pin/391039180117133539/

🙂

http://je-nny.livejournal.com/4825634.html

хорошоплохо (никто еще не проголосовал)
Loading...Loading...

Комментариев нет

No comments yet.

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Leave a comment

WordPress Themes at thematology.com