Мар 03 2016

Леонид Филатов/Леонід Філатов. Монолог Панталоне

Смешные-смешнющие стихи Леонида Филатова, которые когда-то здорово меня развеселили. Теперь попробовала перевести на украинский язык - в поисках равновесия. Получилось тоже смешно - не так, как в оригинале, но по-другому смешно.

Монолог Панталоне. Из пьесы "Любовь к трем апельсинам".

Ну можно ли представить мир без шуток?!
Да он без шуток был бы просто жуток!...
Когда на сердце холод, страх и тьма –
Лишь юмор не дает сойти с ума!..

Судьба играет с нами в «чет» и «нечет»,
Уныние казнит, а юмор лечит.
Хвала шутам, что вовремя смогли
Нас удержать от яда и петли!..
Простой пример. У вас упадок духа.
У вас гастрит, ангина и желтуха.
Ваш дом сгорел. От вас ушла жена.
К тому же вы с большого бодуна!..
А вам навстречу медленно и чинно
Высокомерный шествует мужчина.
Дурак и хам. Красавец и атлет.
Удачливый самец в расцвете лет.
Он выглядит эффектней монумента,
Но только без коня и постамента.
И город с ликованием готов
Его осыпать ворохом цветов!..
Но вдруг – природы ветреной причуда! –
Над ним летит случайная пичуга
И какает сердечно и тепло
На это горделивое чело!..
Любимое занятье монументов –
Быть оселком для птичьих экскрементов;
Среди иных – и этот монумент
На птичий напросился комплимент!
А миг назад он женщинам влюбленным
Казался совершенным Аполлоном,
Он был почти что с Богом наравне,
Но капнуло с небес, - и он в говне!..
И вы при виде птичьего огреха
Буквально помираете от смеха:
Хоть нами зачастую правит бес,
Но и его курируют с небес!..
Очередной прохвост не вышел в дамки,
И значит, жизнь в свои вернулась рамки,
И значит, в мире есть и стыд, и честь,
И справедливость тоже в мире есть!..
И жизнь не так уж, в общем, безобразна,
И вы вполне открыты для соблазна,
И вон прошла с собачкою одна,
И незачем бросаться из окна!..
Ну можно ли представить мир без шуток?!
Да он без них не выживет и суток!..
Не сбрасывайте, братцы, со счетов
Спешащих к вам на выручку шутов!..

Монолог Панталоне (з п'єси "Любов до трьох апельсинів ")

Чи можна світ без жартів уявити?!
Без них, либонь, не здужає і жити.
Нас морок, страх і відчай стережуть,
А жарти глузд і щастя бережуть.

То милість, то немилість доля зронить,
Катує розпач нас, жарт горе гоїть.
Хвала тим блазням, що прийшли й спасли,
Від зашморгу й отрути відвели!
Припустимо: ви дещо засмутились,
Великі гроші ваші загубились,
Ви з жінкою брутально розійшлись,
Згоріла хата, ще й перепились.
І ось назустріч вам гордій простує,
Такий, що не вклонитись - вже дратує.
Дурний, лихий, але шикарний пан,
Із тих, чия душа не має ран.
На взір величніший від монумента,
Бракує лиш коня та постаменту.
Чимало залицяльників набрав -
Його б квітками натовп закидав!..
Та ось - природі бавитись не важко! -
Над ним летить якась раптова пташка
І щедро гидить на оте чоло,
Що гордо так здійматися могло!..
Бо це ж звичайний досвід монументів -
Збиральників пташиних екскрементів.
Панок вважав, що він вже монумент, -
Нехай пташиний має комплімент!
Тому хвилину ще жінки казились,
Немов за Аполлоном, волочились...
Був майже рівня Богу в вишині,
Та крапля із небес - гордій в лайні!..
Ви бачите, що пташка наробила, -
Регочете, і перестать несила:
Буває, нами бавляться чорти,
Але ж і чорта водять з висоти!..
Хоч одного пройдисвіта скарали -
А начебто і цілий світ владнали.
Раз перемога правди настає -
То сором, честь і правда таки є!..
І згодні ви зі світом примиритись,
Ще зможете ви їм насолодитись.
Он гарна пані з цуциком гуля,
А крізь вікно плигати - то дурня!
Чи можна світ без жартів уявити?!
Жарт помагає кульку цю крутити.
Розрада нам в життєвій боротьбі
Ти, добрий блазню! Дякую тобі!

Переклад 28.02.2016

http://valya-15.livejournal.com/681573.html

хорошоплохо (никто еще не проголосовал)
Loading...Loading...

Комментариев нет

No comments yet.

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Leave a comment

WordPress Themes at thematology.com