Posts tagged: анекдоты

Май 30 2017

Анекдоты в понедельник для прикольного настроения))))

1. - Ну конечно это Гуччи! Меряйте – становитесь на картонку, а я пока шторку подержу!

2. Мой сын положительно влияет на вашу дочь. У девочки совсем прошли прыщи.

3. Вирус-вымогатель «WаnnаСrу» атаковал Израиль... И, таки, остался должен.

4. Оксюморон – сочетание слов с противоположным значением, например: живой труп, горячий снег, светлое будущее, отдых с детьми.
Read more »

хорошоплохо (никто еще не проголосовал)
Loading...Loading...
Мар 28 2017

Облегчил


   У одного ирландца, который, приехав в Шотландию на заработки, сумел получить себе место старшего лакея, в Дублине остался младший брат. Жил он в чрезвычайной бедности, и потому старший брат, после того как смог скопить достаточно денег для покупки себе новой одежды, решил отправить ему посылкой свой старый костюм. В посылочный ящик к костюму приложил он записку:
   «Дорогой братец Майк! Посылаю тебе этот старый мой костюм. Только пуговицы все с сюртука и жилета я срезал; потому что деньги с меня возьмут за вес этой посылки, а пуговицы тяжёлые.
   Твой брат Партик Мэлони.
   P.S. Все пуговицы найдёшь в карманах брюк, и пришьёшь».

***
“To save postage” — Из книги Герберта Коггинса (Herbert Coggins) “Knick Knacks”, 1906.
Иллюстрация Клэра В. Двиггинса (Clare V. Dwiggins).
Перевод: Олег Александрович. ©, 2017

ОРИГИНАЛ

http://oleg-alexandr.livejournal.com/545148.html

хорошоплохо (никто еще не проголосовал)
Loading...Loading...
Мар 18 2017

Их квартира

   Несколько дам, пришедших в тюрьму с благотворительно-воспитательной миссией, вошли в сопровождении тюремщика в комнату, где три женщины сидели за шитьём.
   — О, до чего же они злобные и порочные на вид — эти создания! — прошептала тюремщику одна из благотворительниц. — Почему они здесь?
   — Потому что здесь их квартира. Это наша гостиная, и создания эти — моя жена и мои дочери.

***
“Desperate cases” — Из книги Герберта Коггинса (Herbert Coggins) “Knick Knacks”, 1906.
Перевод: Олег Александрович. ©, 2017
Иллюстрация: Тюрьма в Кларкенуэлле, Лондон; рисунок 1809 года.

ОРИГИНАЛ

http://oleg-alexandr.livejournal.com/532456.html

хорошоплохо (никто еще не проголосовал)
Loading...Loading...
Мар 17 2017

Ровня

   Когда доктор Джонсон делал предложение миссис Портер, он честно признался ей, что денег у него нет совсем; кроме того, недавно осудили и повесили его дядюшку.
   — О, да мы с вами ровня! — воскликнула леди. — Знайте: всё моё состояние — это я сама, и пусть в родне моей повешенных нет пока, несколько десятков из неё особ я повесила бы своими руками, заслуживают!..

***
“Condescension in love” — Из книги Уильяма Патерсона (William Paterson) “English Jests and Anecdotes”, 1880.
Перевод: Олег Александрович. ©, 2017

ОРИГИНАЛ

http://oleg-alexandr.livejournal.com/531323.html

хорошоплохо (никто еще не проголосовал)
Loading...Loading...
Мар 17 2017

Дальновидность

   Хозяйка — служанке-ирландке:
   — Бриджит, я смотрю, ты лишь изнутри только окна помыла! Почему же снаружи не тронула даже — всю грязь оставила?
   — А чтобы мы улицу видели, мэм, — а с улицы никто к нам не мог сюда заглядывать!..

***
“Cautious” — Из книги Герберта Коггинса (Herbert Coggins) “Knick Knacks”, 1906.
Перевод: Олег Александрович. ©, 2017

ОРИГИНАЛ

http://oleg-alexandr.livejournal.com/530306.html

хорошоплохо (никто еще не проголосовал)
Loading...Loading...
Мар 16 2017

Анекдоты о Руине

1. Мэр Киева Кличко:
- Вонючий туман для мегаполисов - это нормально. Вот и мэр Львова подтвердит.

Read more »

хорошоплохо (никто еще не проголосовал)
Loading...Loading...
Мар 15 2017

Ну, за здравие!!!! Из почты.

 Опечатка на плакате при входе в городскую поликлинику: «Само лечение опасно для вашего здоровья!»

 
У участковых терапевтов лишь два вопроса для больных: "Зачем приперся с пустяками?" и "Где ж ты раньше был, родной?" 
.
 
Обычно болеешь одной болезнью, а лечат от той, которую хорошо знает доктор..
 .
 
В молодости говорил: «Сердцу не прикажешь». Теперь список таких органов увеличился… 
.
 
Наши новые лекарства - обдирол и разорин - избавят вас от желания болеть… 
.
.
Если у вас нет гипертонии, остеохондроза, машины, квартиры, мебели и алиментов… значит, вы молоды, и у вас всё впереди… 


Попадает мужик в рай и хохочет… Его ангелы спрашивают: - Ты чего pжешь?
- Да над хирургом смеюсь - я уже здесь, а он меня еще оперирует ТАМ… 

хорошоплохо (никто еще не проголосовал)
Loading...Loading...
Фев 23 2017

По скользким тропам…


   — «Грешники шествуют по скользким тропам!» — заметил в шутку один пастор, когда его спутница, поскользнувшись, села вдруг махом на обледеневший тротуар.
   — Вижу! — бросила ему девица, взглянув вверх. — И не падают!..

***
“Not a sinner” — Из книги Герберта Коггинса (Herbert Coggins) “Knick Knacks”, 1906.
Иллюстрация Клэра В. Двиггинса (Clare V. Dwiggins).
Перевод: Олег Александрович. ©, 2017

ОРИГИНАЛ

http://oleg-alexandr.livejournal.com/501502.html

хорошоплохо (никто еще не проголосовал)
Loading...Loading...
Фев 22 2017

Капитан Уайт и его компания


   «Миссис Браун рада будет видеть капитана Уайта в компании на нашем обеде в среду вечером», — такую записку отправила некая леди одному офицеру, приятелю своего супруга.
   «Капитан Уайт в полной компании, исключая тех лишь сослуживцев, кого пригласили в другие дома, пожалует к Вам на обед с огромным удовольствием!» — последовал немедленный ответ.

***
“Captain White's company” — Из книги Герберта Коггинса (Herbert Coggins) “Knick Knacks”, 1906.
Иллюстрация Клэра В. Двиггинса (Clare V. Dwiggins).
Перевод: Олег Александрович. ©, 2017

ОРИГИНАЛ

http://oleg-alexandr.livejournal.com/500331.html

хорошоплохо (никто еще не проголосовал)
Loading...Loading...
Фев 14 2017

И так полно…

   — Бриджит, но неужели никто за все эти дни не оставил тебе своей визитной карточки? Из тех, кто меня спрашивал, — с недоумением интересуется вернувшаяся домой из поездки хозяйка дома у своей новой горничной.
   — Они хотели, мадам, оставить. Так я сказала им всем, что у вас их и так полно — и на лучшей бумаге!..

***
“Didn't need them” — Из книги Герберта Коггинса (Herbert Coggins) “Knick Knacks”, 1906.
Перевод: Олег Александрович. ©, 2017

ОРИГИНАЛ

http://oleg-alexandr.livejournal.com/490737.html

хорошоплохо (никто еще не проголосовал)
Loading...Loading...

WordPress Themes at thematology.com