Posts tagged: литература

Ноя 11 2017

Женщины в русской литературе. 18+

Оригинал взят у matveychev_oleg в Женщины в русской литературе. 18+

Лилия Ахремчик

"На днях пришла к психотерапевту с сакральным вопросом: "НАХУЯЯЯЯЯ? (камера отъезжает вверх, я на коленях с раскинутыми руками). Нахуя я всю жизнь влюблялась в тех, кто не мог выстраивать отношения?!".

Это были всякие фрики, бл@ть, социопаты, пиздострадальцы и неудачники.

Резюме: великая русская литература. С детства в нас вколачивают, что любовь - это боль и трагедия.

Пробежимся по женским образам великой русской литературы и возрыдаем, друзья.

Наташа Ростова.
Положила глаз на богатого женатого мужика. Добилась его. Казалось бы, радуйся, дура. Так нет. Решила ехать трахаться с мудаком, чем подставила всю родню. Когда герои кончились, пришлось смириться с беспозвоночным малопривлекательным Пьером. Драма? Трагедия.

Доктор Живаго.
Лару долго насилует маменькин благодетель. Она сбегает замуж за фанатика. В буре революции влюбляется в наивное чадо божье - Живаго. Уезжает с Комаровским, чтобы спасти ребёнка во чреве, о котором Живаго, конечно, никогда не узнает. Ну, а нах@я? Так же трагичнее.

Маргарита.
Замужем за хорошим, достойным человеком. Несчастна, потому что все слишком гладко, а так не должно быть.
Влюбляется в биполярника - и вот оно счастье! Сумасшедшая любовь, кончают с собой.

Read more »

хорошоплохо (никто еще не проголосовал)
Loading...Loading...
Ноя 06 2017

Приятельское письмо Ленину

Здравствуй, голубчик! Ну, как поживаешь? Всё ли у тебя в полном здоровьи?

Кстати, ты, захлопотавшись около государственных дел, вероятно, забыл меня?..

А я тебя помню.

Read more »

хорошоплохо (никто еще не проголосовал)
Loading...Loading...
Июн 06 2017

Канадский Онегин

Загорел.

http://zemfort1983.livejournal.com/974467.html

хорошоплохо (никто еще не проголосовал)
Loading...Loading...
Апр 27 2017

Хелен Роуленд. Из книг. 61

   Отрывки из книги Хелен Роуленд (Helen Rowland) “A Guide to Men. Being Encore Reflections of a Bachelor Girl”.
   Перевод с английского: Олег Александрович. ©, 2017
   Рисунок из книги издания 1922 года.
   ***

   Слух влюблённой девицы всегда более скор, чем речь мужчины.

   Любовь — это высматривание, свадьба — присвоение, развод — расследование.

ОРИГИНАЛ

http://oleg-alexandr.livejournal.com/567810.html

хорошоплохо (никто еще не проголосовал)
Loading...Loading...
Апр 10 2017

Лайэл де Во Мэтьюмен. Подумать только!..


   Подумать только, каким же благословенным местом Вселенной стал бы наш мир, будь в нём все столь же разумны, как и мы!

***
Из книги Лайэла де Во Мэтьюмена (Lisle de Vaux Matthewman) “Crankisms”, 1903.
Иллюстрация Клэра В. Двиггинса (Clare V. Dwiggins) из первого издания книги.
Перевод: Олег Александрович. ©, 2017

ОРИГИНАЛ

http://oleg-alexandr.livejournal.com/555834.html

хорошоплохо (никто еще не проголосовал)
Loading...Loading...
Апр 10 2017

Хелен Роуленд. Из книг. 46

   Отрывки из книги Хелен Роуленд (Helen Rowland) “Reflections of a Bachelor Girl”.
   Перевод с английского: Олег Александрович. ©, 2017
   Рисунок из первого издания книги.
   ***

   Чувства мужчины часто похожи на его дешёвый одеколон — который никогда он не поскупится излить на тебя в любых количествах.

   Мужья и жёны, несомненно, могут встретиться и соединиться на Небесах — хотя сделать это поспешат далеко не все из них.
   А те, кто случайно встретятся вдруг сразу, — могут и не соединиться вовсе.

ОРИГИНАЛ

http://oleg-alexandr.livejournal.com/555419.html

хорошоплохо (никто еще не проголосовал)
Loading...Loading...
Мар 28 2017

Облегчил


   У одного ирландца, который, приехав в Шотландию на заработки, сумел получить себе место старшего лакея, в Дублине остался младший брат. Жил он в чрезвычайной бедности, и потому старший брат, после того как смог скопить достаточно денег для покупки себе новой одежды, решил отправить ему посылкой свой старый костюм. В посылочный ящик к костюму приложил он записку:
   «Дорогой братец Майк! Посылаю тебе этот старый мой костюм. Только пуговицы все с сюртука и жилета я срезал; потому что деньги с меня возьмут за вес этой посылки, а пуговицы тяжёлые.
   Твой брат Партик Мэлони.
   P.S. Все пуговицы найдёшь в карманах брюк, и пришьёшь».

***
“To save postage” — Из книги Герберта Коггинса (Herbert Coggins) “Knick Knacks”, 1906.
Иллюстрация Клэра В. Двиггинса (Clare V. Dwiggins).
Перевод: Олег Александрович. ©, 2017

ОРИГИНАЛ

http://oleg-alexandr.livejournal.com/545148.html

хорошоплохо (никто еще не проголосовал)
Loading...Loading...
Мар 18 2017

Их квартира

   Несколько дам, пришедших в тюрьму с благотворительно-воспитательной миссией, вошли в сопровождении тюремщика в комнату, где три женщины сидели за шитьём.
   — О, до чего же они злобные и порочные на вид — эти создания! — прошептала тюремщику одна из благотворительниц. — Почему они здесь?
   — Потому что здесь их квартира. Это наша гостиная, и создания эти — моя жена и мои дочери.

***
“Desperate cases” — Из книги Герберта Коггинса (Herbert Coggins) “Knick Knacks”, 1906.
Перевод: Олег Александрович. ©, 2017
Иллюстрация: Тюрьма в Кларкенуэлле, Лондон; рисунок 1809 года.

ОРИГИНАЛ

http://oleg-alexandr.livejournal.com/532456.html

хорошоплохо (никто еще не проголосовал)
Loading...Loading...
Мар 17 2017

Ровня

   Когда доктор Джонсон делал предложение миссис Портер, он честно признался ей, что денег у него нет совсем; кроме того, недавно осудили и повесили его дядюшку.
   — О, да мы с вами ровня! — воскликнула леди. — Знайте: всё моё состояние — это я сама, и пусть в родне моей повешенных нет пока, несколько десятков из неё особ я повесила бы своими руками, заслуживают!..

***
“Condescension in love” — Из книги Уильяма Патерсона (William Paterson) “English Jests and Anecdotes”, 1880.
Перевод: Олег Александрович. ©, 2017

ОРИГИНАЛ

http://oleg-alexandr.livejournal.com/531323.html

хорошоплохо (никто еще не проголосовал)
Loading...Loading...
Мар 17 2017

Дальновидность

   Хозяйка — служанке-ирландке:
   — Бриджит, я смотрю, ты лишь изнутри только окна помыла! Почему же снаружи не тронула даже — всю грязь оставила?
   — А чтобы мы улицу видели, мэм, — а с улицы никто к нам не мог сюда заглядывать!..

***
“Cautious” — Из книги Герберта Коггинса (Herbert Coggins) “Knick Knacks”, 1906.
Перевод: Олег Александрович. ©, 2017

ОРИГИНАЛ

http://oleg-alexandr.livejournal.com/530306.html

хорошоплохо (никто еще не проголосовал)
Loading...Loading...

WordPress Themes at thematology.com