Posts tagged: литература

Мар 18 2017

Их квартира

   Несколько дам, пришедших в тюрьму с благотворительно-воспитательной миссией, вошли в сопровождении тюремщика в комнату, где три женщины сидели за шитьём.
   — О, до чего же они злобные и порочные на вид — эти создания! — прошептала тюремщику одна из благотворительниц. — Почему они здесь?
   — Потому что здесь их квартира. Это наша гостиная, и создания эти — моя жена и мои дочери.

***
“Desperate cases” — Из книги Герберта Коггинса (Herbert Coggins) “Knick Knacks”, 1906.
Перевод: Олег Александрович. ©, 2017
Иллюстрация: Тюрьма в Кларкенуэлле, Лондон; рисунок 1809 года.

ОРИГИНАЛ

http://oleg-alexandr.livejournal.com/532456.html

хорошоплохо (никто еще не проголосовал)
Loading...Loading...
Мар 17 2017

Ровня

   Когда доктор Джонсон делал предложение миссис Портер, он честно признался ей, что денег у него нет совсем; кроме того, недавно осудили и повесили его дядюшку.
   — О, да мы с вами ровня! — воскликнула леди. — Знайте: всё моё состояние — это я сама, и пусть в родне моей повешенных нет пока, несколько десятков из неё особ я повесила бы своими руками, заслуживают!..

***
“Condescension in love” — Из книги Уильяма Патерсона (William Paterson) “English Jests and Anecdotes”, 1880.
Перевод: Олег Александрович. ©, 2017

ОРИГИНАЛ

http://oleg-alexandr.livejournal.com/531323.html

хорошоплохо (никто еще не проголосовал)
Loading...Loading...
Мар 17 2017

Дальновидность

   Хозяйка — служанке-ирландке:
   — Бриджит, я смотрю, ты лишь изнутри только окна помыла! Почему же снаружи не тронула даже — всю грязь оставила?
   — А чтобы мы улицу видели, мэм, — а с улицы никто к нам не мог сюда заглядывать!..

***
“Cautious” — Из книги Герберта Коггинса (Herbert Coggins) “Knick Knacks”, 1906.
Перевод: Олег Александрович. ©, 2017

ОРИГИНАЛ

http://oleg-alexandr.livejournal.com/530306.html

хорошоплохо (никто еще не проголосовал)
Loading...Loading...
Мар 15 2017

Лайэл де Во Мэтьюмен. Любовь и деньги


   Неоспоримо — та всепоглощающая страсть к презренному металлу, что оборачивается часто корнем всех бед, рождается в тот момент, когда женщина, неравнодушная к деньгам, влюбляется в мужчину, у которого они есть.

***
Из книги Лайэла де Во Мэтьюмена (Lisle de Vaux Matthewman) “Brevities”, 1903.
Иллюстрация Клэра В. Двиггинса (Clare V. Dwiggins) из первого издания книги.
Перевод: Олег Александрович. ©, 2017

ОРИГИНАЛ

http://oleg-alexandr.livejournal.com/527917.html

хорошоплохо (никто еще не проголосовал)
Loading...Loading...
Мар 12 2017

Лайэл де Во Мэтьюмен. Подправить и улучшить…


   Над назойливыми попытками «подправить и улучшить» что-либо в чужих делах смеются и люди, и иногда даже народы.

***
Из книги Лайэла де Во Мэтьюмена (Lisle de Vaux Matthewman) “Rips and Raps”, 1903.
Иллюстрация Т. Флеминга (T. Fleming) из первого издания книги.
Перевод: Олег Александрович. ©, 2017

ОРИГИНАЛ

http://oleg-alexandr.livejournal.com/524341.html

хорошоплохо (никто еще не проголосовал)
Loading...Loading...
Мар 03 2017

Лайэл де Во Мэтьюмен. О заботах


   Если бы собственные наши заботы заботили нас не меньше, чем заботы соседей, в выигрыше были бы и мы, и соседи.

***
Из книги Лайэла де Во Мэтьюмена (Lisle de Vaux Matthewman) “Crankisms”, 1903.
Иллюстрация Клэра В. Двиггинса (Clare V. Dwiggins) из первого издания книги.
Перевод: Олег Александрович. ©, 2017

ОРИГИНАЛ

http://oleg-alexandr.livejournal.com/513419.html

хорошоплохо (никто еще не проголосовал)
Loading...Loading...
Фев 28 2017

Лайэл де Во Мэтьюмен. От поглощённого с головой…


   От поглощённого с головой в критические разборы бессмысленно ждать, что он выкроит когда-либо себе время заняться чем-нибудь ещё.

***
Из книги Лайэла де Во Мэтьюмена (Lisle de Vaux Matthewman) “Brevities”, 1903.
Иллюстрация Клэра В. Двиггинса (Clare V. Dwiggins) из первого издания книги.
Перевод: Олег Александрович. ©, 2017

ОРИГИНАЛ

http://oleg-alexandr.livejournal.com/509652.html

хорошоплохо (никто еще не проголосовал)
Loading...Loading...
Фев 23 2017

По скользким тропам…


   — «Грешники шествуют по скользким тропам!» — заметил в шутку один пастор, когда его спутница, поскользнувшись, села вдруг махом на обледеневший тротуар.
   — Вижу! — бросила ему девица, взглянув вверх. — И не падают!..

***
“Not a sinner” — Из книги Герберта Коггинса (Herbert Coggins) “Knick Knacks”, 1906.
Иллюстрация Клэра В. Двиггинса (Clare V. Dwiggins).
Перевод: Олег Александрович. ©, 2017

ОРИГИНАЛ

http://oleg-alexandr.livejournal.com/501502.html

хорошоплохо (никто еще не проголосовал)
Loading...Loading...
Фев 22 2017

Капитан Уайт и его компания


   «Миссис Браун рада будет видеть капитана Уайта в компании на нашем обеде в среду вечером», — такую записку отправила некая леди одному офицеру, приятелю своего супруга.
   «Капитан Уайт в полной компании, исключая тех лишь сослуживцев, кого пригласили в другие дома, пожалует к Вам на обед с огромным удовольствием!» — последовал немедленный ответ.

***
“Captain White's company” — Из книги Герберта Коггинса (Herbert Coggins) “Knick Knacks”, 1906.
Иллюстрация Клэра В. Двиггинса (Clare V. Dwiggins).
Перевод: Олег Александрович. ©, 2017

ОРИГИНАЛ

http://oleg-alexandr.livejournal.com/500331.html

хорошоплохо (никто еще не проголосовал)
Loading...Loading...
Фев 21 2017

Все крупные современные состояния нажиты самым бесчестным путем

Долгое время считал, что слово "нувориш" синонимично слову "вор", ведь Ильф и Петров у меня случились раньше, чем Марк Твен или О'Генри, у которых я впервые встретил нуворишей.
После, конечно, я понял значение слова "нувориш", но сдаётся мне, что моя детская версия была вернее.

http://adream55.livejournal.com/1040852.html

хорошоплохо (никто еще не проголосовал)
Loading...Loading...

WordPress Themes at thematology.com